術語詞彙對照表

在中國愈是強盛的今日,要維持住台灣自有的語言愈是困難

語言似乎總是有吵不完的話題。台灣有些人稱我們的語言為正體中文、有些人稱繁體中文;不太知道在正式的分類上要怎麼區分,但總覺得某些定義上又說服不了自己——以正體中文稱之,那麼這套文字系統卻不好去表達閩南語的用詞;以繁體中文稱之,那麼好像又不好跟香港的用詞做出區隔。

這個泛中文文化圈中無疑中國是最強大的霸主,而他們多人、多產的特性也讓整個中文圈的用詞——包含技術用詞,快要一面倒的被洗過去。

漫天飛的兆位服務器內存等用語總是看不習慣。寫這個部落格的時候總希望能盡量保留台灣自有的語言,雖然不確定我自己也被洗掉多少了,希望能維持點水平吧

邊收集幾個用語的對照表,看看能不能用上: