語言似乎總是有吵不完的話題。台灣有些人稱我們的語言為正體中文、有些人稱繁體中文;不太知道在正式的分類上要怎麼區分,但總覺得某些定義上又說服不了自己——以正體中文稱之,那麼這套文字系統卻不好去表達閩南語的用詞;以繁體中文稱之,那麼好像又不好跟香港的用詞做出區隔。
這個泛中文文化圈中無疑中國是最強大的霸主,而他們多人、多產的特性也讓整個中文圈的用詞——包含技術用詞,快要一面倒的被洗過去。
漫天飛的兆位、服務器或內存等用語總是看不習慣。寫這個部落格的時候總希望能盡量保留台灣自有的語言,雖然不確定我自己也被洗掉多少了,希望能維持點水平吧。
邊收集幾個用語的對照表,看看能不能用上:
- 國家教育研究院 雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
- 微軟的國際詞搜尋
- 臺灣自由暨開源軟體在地化社群的 詞彙對照表
- Python 官方說明文件臺灣繁體中文翻譯計畫 所使用的 術語列表